1940年6月18日法國政府要與納粹侵略者簽停戰協議時,戴高樂將軍在BBC曾向法國廣播。
第一次的廣播沒有錄音,所以在6月22日將同樣的廣播又講了一次。這錄音就是曾在BBC上播出的。
演說經翻譯成英文,斜體字是出現於電影英文字幕的大致內容:
The French government, after having asked for an armistice, now knows the conditions dictated by the enemy.
The result of these conditions would be the complete demobilisation of the French land, sea, and air forces, the surrender of our weapons and the total occupation of French territory. The French government would come under German and Italian tutelage.
It may therefore be said that this armistice would not only be a capitulation, but that it would also reduce the country to slavery. Now, a great many Frenchmen refuse to accept either capitulation or slavery, for reasons which are called: honour, common sense, and the higher interests of the country.
I say honour, for France has undertaken not to lay down arms save in agreement with her allies. As long as the allies continue the war, her government has no right to surrender to the enemy.
The Polish, Norwegian, Belgian, Netherlands, and Luxemburg governments, though driven from their territories, have thus interpreted their duty. I say common sense, for it is absurd to consider the struggle as lost. True, we have suffered a major defeat. We lost the battle of France through a faulty military system, mistakes in the conduct of operations, and the defeatist spirit shown by the government during recent battles.
But we still have a vast empire, our fleet is intact, and we possess large sums in gold. We still have allies, who possess immense resources and who dominate the seas. We still have the gigantic potentialities of American industry. The same war conditions which caused us to be beaten by 5,000 planes and 6,000 tanks can tomorrow bring victory by means of 20,000 tanks and 20,000 planes.
I say the higher interests of the country, for this is not a Franco-German war to be decided by a single battle. This is a world war. No one can foresee whether the neutral countries of today will not be at war tomorrow, or whether Germany's allies will always remain her allies. If the powers of freedom ultimately triumph over those of servitude, what will be the fate of a France which has submitted to the enemy?
Honour, common sense, and the interests of the country require that all free Frenchmen, wherever they be, should continue the fight as best they may.
It is therefore necessary to group the largest possible French force wherever this can be done. Everything which can be collected by way of French military elements and potentialities for armaments production must be organised wherever such elements exist.
I, General de Gaulle, am undertaking this national task here in England.
I call upon all French servicemen of the land, sea, and air forces; I call upon French engineers and skilled armaments workers who are on British soil, or have the means of getting here, to come and join me.
I call upon the leaders, together with all soldiers, sailors, and airmen of the French land, sea, and air forces, wherever they may now be, to get in touch with me.
I call upon all Frenchmen who want to remain free to listen to my voice and follow me.
Long live free France in honour and independence!
我看 戰火浮生錄 的筆記
2015年3月27日 星期五
戴高樂在英國對法國的廣播:電影版
22:48 ~ 23:45
當 Karl Kremer 在法國佔領區的廣場上,引領他的軍樂隊,行近四周有很多法國人圍觀所在,隊伍掉頭回轉後,立定繼續演奏時,那兩位小姐也繞了半個大圈,來到他身邊,這段畫面電影的配音有段廣播的獨白:
所有希望保持自由的人,請聽我說。
這場戰爭,是場世界大戰。
沒人能預測,今天保持中立的人,明天依然。
即使德國的同盟國,也不知能否一直保持著同盟關係?
如果自由的力量,最後戰勝奴役人民的政權,對曾向敵人投降的法國人來說,將情何以堪?
榮譽、良知、及祖國的最高利益,要求所有自由的法國人,不論他們在何處,除了要繼續反抗,而且要各自使用自己的方式來進行。
我,戴高樂將軍,身在英格蘭,承諾肩負這項國家重任。
I invite all Frenchmen wanting to remain free to take note.
This war is a world war.
No one can predict if the people who are neutral today will still be so tomorrow.
Even Germany's allies will they always remain allies?
If the forces of freedom finally triumph over those of slavery what would be the fate of a France that would have submitted to the enemy?
Honour, good sense and the best interest of the fatherland demand that all free Frenchmen keep up the fight wherever they are and each in their own way.
I, General de Gaulle undertake this national task here in England.
當 Karl Kremer 在法國佔領區的廣場上,引領他的軍樂隊,行近四周有很多法國人圍觀所在,隊伍掉頭回轉後,立定繼續演奏時,那兩位小姐也繞了半個大圈,來到他身邊,這段畫面電影的配音有段廣播的獨白:
所有希望保持自由的人,請聽我說。
這場戰爭,是場世界大戰。
沒人能預測,今天保持中立的人,明天依然。
即使德國的同盟國,也不知能否一直保持著同盟關係?
如果自由的力量,最後戰勝奴役人民的政權,對曾向敵人投降的法國人來說,將情何以堪?
榮譽、良知、及祖國的最高利益,要求所有自由的法國人,不論他們在何處,除了要繼續反抗,而且要各自使用自己的方式來進行。
我,戴高樂將軍,身在英格蘭,承諾肩負這項國家重任。
I invite all Frenchmen wanting to remain free to take note.
This war is a world war.
No one can predict if the people who are neutral today will still be so tomorrow.
Even Germany's allies will they always remain allies?
If the forces of freedom finally triumph over those of slavery what would be the fate of a France that would have submitted to the enemy?
Honour, good sense and the best interest of the fatherland demand that all free Frenchmen keep up the fight wherever they are and each in their own way.
I, General de Gaulle undertake this national task here in England.
2015年3月3日 星期二
卡爾寫給妻子的明信片
當 Karl Kremer 在法國佔領區的廣場上,指揮他的軍樂隊,為法國老百姓演奏音樂時,兩位女士欣然走近,站在他右側,盯著他看。
卡爾第一次向離他最近的那位女士望去,她恰轉頭與右側女友交談,等到第二次雙方視線交集,才得以點頭向她致意。看到目挑心招的對方,板著臉的卡爾剛想露出的笑容,因頭的轉正,立時斂藏了起來。
後來,這位女士從背包中取出一張紙片,寫了幾個字,顯示給她旁邊的女友看過後,就向他軍服胸前的衣襟縫塞進去。不料紙片竟掉了出來,對此尷尬場面,女的正想彎腰去撿,男的卻已將它踩在腳下,旋覺不妥又把腳移開,女的方得檢起再塞。這次男的就審慎以對,女的一放手,男的就用原本叉腰的左手觸探胸前,確定塞進的東西不會再次掉落。
接著,抱著兒子買菜回家的 Magda ,一面上樓梯,一面開心地閱讀剛收到的這張明信片。
24:06 ~ 25:03 的畫面,除了這些鏡頭,旁白就是明信片的內容。
瑪格達,吾愛 :
元首的記性讓我衷心感佩,大概是為了酬庸我1983年的那一場小型演奏會,派我來肩負占領軍音樂方面的工作及責任。
對我而言,這是一場有趣的戰爭,一場有趣的占領。顧全大局的占領者與溫和順從的被占領者,彼此稱兄道弟,友好交住。
簡單地說,凡老百姓,寧可結友,不願交戰 ; 寧握相機,不拿刀槍。
要讓他們多聽些音樂,他們就會少聽些隆隆炮聲 - 這是我們參謀本部的最高指導原則,要我們將音樂傳遍巴黎的每一個角落。
如果能有妳在身邊,我真還以為這是在渡假。
事實上,戰爭,真正的戰爭,並不是憎恨雙方的衝突對抗,而是相愛雙方的分別離開。
對1941年,吾愛,我只有一個願望 : 與妻兒重聚。
又及 : 我現在開始喜歡拉威爾勝過貝多芬
Magda, my love.
I’m impressed by the Fuhrer’s memory.
By entrusting the occupation troop’ music to me…
He may have wanted to recompense…
My small 1938 concert.
That said, what a funny war, what a funny occupation.
Respectable occupiers fraternizing with docile occupies.
In short, all simple men prefer love to war…
The camera to the gun.
The more they’ll listen to music…
The less they’ll hear the cannons.
This is the motto of our staff…
Who make us play all over Paris.
If only you were here…
I’d almost feel like I was on holidays…
For in fact, war, real war…
It’s not the confrontation of those who hate each other.
But rather the separation of those who love each other.
For 1941, my love I have only one wish:
Being reunited with my son and my wife.
PS.
I’m starting to prefer Ravel to Beethoven.
Who make us play all over Paris.
If only you were here…
I’d almost feel like I was on holidays…
For in fact, war, real war…
It’s not the confrontation of those who hate each other.
But rather the separation of those who love each other.
For 1941, my love I have only one wish:
Being reunited with my son and my wife.
PS.
I’m starting to prefer Ravel to Beethoven.
2014年10月31日 星期五
卡司
Cast (02:26 ~ 03:30)
The men and women you’re about to meet made their way into this film because their story was most incredible or quite ordinary.
They will be played by:
Robert Hossein as Simon Meyer / Robert Prat
Nicole Garcia as Anne Meyer
Geraldine Chaplin as Suzanne Glenn / Sarah Glenn
James Caan as Jack Glenn / Jason Glenn
Daniel Olbrychski as Karl Kremer
Jacques Villeret as Jacques
Jorge Donn as Boris Itovitch / Sergei Itovitch
Rita Poelvoorde as Tatiana Itovitch / Nadia Itovitch
Évelyne Bouix as Évelyne / Édith
Macha Méril as Magda Kremer
Francis Huster as Francis
Raymond Pellegrin as M. Raymond
Jean-Claude Bouttier as Philippe Rouget
Fanny Ardant as Véronique
Jean-Claude Bouttier (Brialy) as Lido's director
Richard Bohringer as Richard
Nicole Croisille as Herself
Ginette Garcin as Ginette
Jean-Pierre Kalfon as Antoine's father
Geneviève Mnich as Jeanne, Jacques' mother
Paul Préboist as Édith's grandfather
Alexandra Stewart
Éva Darlan as Eva
Manuel Gélin
Candice Patou
Maïa Simon
Marghe Villalonga
and in the role of Glenn, father and son, James Caan.
All the characters they’ll play exist or have existed.
To them, we dedicate these images beginning in 1936 in Moscow.
That day, a committee had to choose who’d dance Ravel’s Bolero and become the Bolshoi Ballet’s prima ballerina.
影片中出現的男男女女,你將看到他們逐一溶入所扮演的角色之中,因為這些故事是那麼的不可思議或屢見不鮮。
他們將由下列的演員來扮演:
所有被扮演的角色,人都還在,或確曾存在過。
對他們,我們獻上所有的影像,就從1936年的莫斯科開始。
那天,一個評選委員會要決定誰來跳 拉威爾 的 波烈路 出任波修瓦芭蕾舞團的首席女舞者。
註:
波修瓦芭蕾舞團(Bolshoi Ballet)是1776年成立於莫斯科隸屬於波修瓦劇院的世界上最古老的古典芭蕾舞團,於1991年蘇聯解體後,始獲得全世界的讚譽,與18世紀在聖彼得堡成立的瑪林斯基歌劇院芭蕾舞團(Mariinsky Ballet),同為俄羅斯最重要的芭蕾舞團。
The men and women you’re about to meet made their way into this film because their story was most incredible or quite ordinary.
They will be played by:
Robert Hossein as Simon Meyer / Robert Prat
Nicole Garcia as Anne Meyer
Geraldine Chaplin as Suzanne Glenn / Sarah Glenn
James Caan as Jack Glenn / Jason Glenn
Daniel Olbrychski as Karl Kremer
Jacques Villeret as Jacques
Jorge Donn as Boris Itovitch / Sergei Itovitch
Rita Poelvoorde as Tatiana Itovitch / Nadia Itovitch
Évelyne Bouix as Évelyne / Édith
Macha Méril as Magda Kremer
Francis Huster as Francis
Raymond Pellegrin as M. Raymond
Jean-Claude Bouttier as Philippe Rouget
Fanny Ardant as Véronique
Jean-Claude Bouttier (Brialy) as Lido's director
Richard Bohringer as Richard
Nicole Croisille as Herself
Ginette Garcin as Ginette
Jean-Pierre Kalfon as Antoine's father
Geneviève Mnich as Jeanne, Jacques' mother
Paul Préboist as Édith's grandfather
Alexandra Stewart
Éva Darlan as Eva
Manuel Gélin
Candice Patou
Maïa Simon
Marghe Villalonga
and in the role of Glenn, father and son, James Caan.
All the characters they’ll play exist or have existed.
To them, we dedicate these images beginning in 1936 in Moscow.
That day, a committee had to choose who’d dance Ravel’s Bolero and become the Bolshoi Ballet’s prima ballerina.
影片中出現的男男女女,你將看到他們逐一溶入所扮演的角色之中,因為這些故事是那麼的不可思議或屢見不鮮。
他們將由下列的演員來扮演:
所有被扮演的角色,人都還在,或確曾存在過。
對他們,我們獻上所有的影像,就從1936年的莫斯科開始。
那天,一個評選委員會要決定誰來跳 拉威爾 的 波烈路 出任波修瓦芭蕾舞團的首席女舞者。
註:
波修瓦芭蕾舞團(Bolshoi Ballet)是1776年成立於莫斯科隸屬於波修瓦劇院的世界上最古老的古典芭蕾舞團,於1991年蘇聯解體後,始獲得全世界的讚譽,與18世紀在聖彼得堡成立的瑪林斯基歌劇院芭蕾舞團(Mariinsky Ballet),同為俄羅斯最重要的芭蕾舞團。
2014年7月13日 星期日
2014年3月6日 星期四
我看 戰火浮生錄
第一次看這部片子的時候,約 30 年前,在西門町成都路的大世界戲院,看的是假日下午第一場,看完後覺得意猶未盡,欲罷不能,就繼續看下一場,但晚上還要去喝喜酒,只能多看了半場;現今在家用 DVD (1),一看再看,三看 N (2) 看,感覺卻歷久彌新。
日治時代(1935年)開館的「大世界館」,是臺北最早的最富麗堂皇的戲院之一,光復後改名「大世界戲院」,有 1,450 個座位,專門放映好萊塢首輪電影,後期改映國片,於 17 年前被拆除改建為商業大樓。
註:
(1) LES UNS ET LES AUTRES (BOLERO) 的 DVD 有多種版本,欲知我所看的,請 Google:隨便集 戰火浮生錄
(2) 按俗語字典上的解釋,N 的可能的意思之一,是 A large and indeterminate number of objects。
訂閱:
文章 (Atom)